-
1 брать на себя обязанность
Универсальный русско-английский словарь > брать на себя обязанность
-
2 обязанность
сущ.duty; obligation; ( ответственность) liability; responsibilityбрать на себя обязанность — to accept (assume, take upon oneself) a duty; undertake (to + inf)
возлагать обязанность — (на) to confer obligations (on / upon); entrust (vest) ( smb) with a duty (with a function)
выполнять (исполнять) свои обязанности — to carry out (discharge, do, execute, exercise, perform) one's duty (duties); discharge a liability (an obligation)
обеспечивать надлежащее выполнение (исполнение) обязанностей — to ensure (secure) the proper discharge (execution, exercise, performance) of one's duties (functions)
отстранять от исполнения обязанностей — ( временно) to suspend from the discharge (execution, exercise, performance) of one's duties (functions)
передавать свои обязанности — ( кому-л) to delegate one's duties (to)
прекращать выполнение (исполнение) своих обязанностей — to cease to carry out (discharge, do, execute, exercise, perform) one's duties (functions)
принимать на себя обязанности — to accept (assume, take upon oneself) the duties (of); undertake (to + inf)
по обязанности — as in duty bound; in the line of duty; ( по должности) ex officio
при исполнении возложенных на него обязанностей — in the discharge (execution, exercise, performance) of the duties (functions) entrusted to him
при исполнении служебных обязанностей — in the discharge (execution, exercise, performance) of one's (official) duties; when (while) on duty
(надлежащее) исполнение обязанности — ( служебного долга) (proper) discharge (execution, exercise, performance) of a duty (function); ( обязанностей присяжного) jury duty (service)
неисполнение (нарушение) служебных обязанностей — default (failure) in duties; misconduct (non-feasance) in office; ( умышленное) wilful default
обязанности по односторонней сделке — ( обязательства) obligations under a unilateral transaction
обязанность воздерживаться от угрозы силой или её применения в международных отношениях — duty to refrain from the threat or use of force in international relations
обязанность, принятая без встречного удовлетворения — gratuitous (naked) promise
- обязанности секретаряобязанность сторон урегулировать территориальные и пограничные споры мирным путём — ( обязательство) duty (obligation) of the parties to settle territorial and frontier disputes by peaceful means
- обязанности юридического лица
- обязанность отбывать воинскую повинность
- обязанность покупателя принять товар
- обязанность продавца по передаче товара
- гражданские обязанности
- секретарские обязанности
- служебные обязанности -
3 обязанность
сущ.duty;obligation;( ответственность) liability;responsibility- налагать обязанностьбрать на себя обязанность — to assume (take on) a duty; undertake (to + inf)
выполнять (исполнять) свои \обязанностьи — to carry out (discharge, do, execute, perform) one’s duty (duties); discharge a liability (an obligation)
исполнение \обязанностьи — ( служебного долга) discharge of a duty
исполняющий \обязанностьи — acting ( с указанием должности)
не выполнять \обязанностьи — to be in default
неисполнение \обязанностьей — default (failure) in duties; ( умышленное) wilful default
освобождать от выполнения \обязанностьи — to dispense from a duty
пренебрегать своими \обязанностьями — to abandon one’s duty (duties)
принимать на себя \обязанностьи — to accept (take upon oneself) the duties (of)
приступать к исполнению своих \обязанностьей — to enter upon one’s duties
служебные \обязанностьи — official (professional) duties
-
4 обязанность
duty, obligation, liability; (ответственность) responsibilityBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > обязанность
-
5 ответственность
сущ.responsibility — ответственность (ведение чего-либо и контроль над чем-либо, слежение за тем, чтобы все было в порядке): on your responsibility — под вашу ответственность; to accept/to assume responsibility — принять на себя ответственность; to fulfill one's responsibility — соответствовать своим полномочиям; to take the responsibiliiy for smth — брать на себя ответственность за что-либо She has a lot of responsibility in herjob. — У нее много обязанностей на работе. Overall responsibility for the school lies with the head teacher. — На директоре лежит вся ответственность за школу. You will have overall responsibility for sales and marketing. — Вы будете нести полную ответственность за продажу и маркетинг. Would someone take the responsibility for bringing the boy home? — Кто-нибудь будет отвечать за то, чтобы мальчика доставили домой? People in position of responsibility cannot behave like this. — Люди, занимающие ответственные посты, не имеют права так себя вести. She is my responsibility now that her parents are gone. — Теперь, когда ее родителей нет в живых, я несу за нее всю ответственность. It is your responsibility to provide us with all the information. — Ваша обязанность обеспечить нас всей необходимой информацией. What is the individual's responsibility to others in modern society? — Какова в современном обществе личная ответственность человека перед другими людьми? We have a responsibility to our shareholders and our depositors. — Мы отвечаем перед нашими акционерами и вкладчиками./Мы несем ответственность перед нашими акционерами и вкладчиками. We have a responsibility to make sure that this never happens again. — Мы несем ответственность за то, чтобы это никогда не повторилось. This job brings a sense of responsibility. — Эта работа вызывает чувство ответственности. No one claimed responsibility for the attacks on the embassy. — Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство. Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей: I have to carry/shoulder the responsibility for this. — Я вынужден взять на себя ответственность за это. The responsibility was weighting on my mind. — Эта ответственность лежала на мне тяжелым грузом./Эта ответственность давила на меня. I don't want to be a burden to you. — Я не хочу быть вам обузой. It was a great weight/load off my mind. — Этот груз у меня с плеч свалился. Не laid down his duties as vice president. — Он сложил с себя полномочия ницепрезидента. I have been saddled with a lot of express work. — На меня обрушилось Много дополнительной работы. The house was a millstone around her neck. — Дом висел на ней как камень на шее. Who is going to carry the can for this? — Кто будет за это отвечать? I have been left holding the baby. — Вся ответственность легла на меня. We all have our crosses to bear. — Мы все должны нести свой крест. -
6 долг
1) (долговое обязательство) debt, obligation, liability; pl. liabilities, arrears; (задолженность) indebtedness; (долг, обязательство с обеспечением имуществом) encumbrance2) (обязанность) duty, tie• -
7 заботиться
несов. - забо́титься, сов. - позабо́титься; (о пр.)1) (проявлять заботу, ухаживать) look (after), take care (of)забо́титься о своём здоро́вье — take care of one's health
2) ( беспокоиться) be concerned (about), worry (about); concern oneself (with)вам не ну́жно об э́том забо́титься — you don't need to concern yourself with it [to worry about it]
я ведь о тебе́ забо́чусь — it's about you that I am concerned
он ни о чём не забо́тится — he doesn't care about anything
3) чаще сов. ( брать на себя какую-л обязанность) take care (of); see (to), see to it that (+ clause), see to (doing smth)ты позабо́тишься об у́жине? — would you see to the dinner?
о посети́телях я позабо́чусь — I'll see to [take care of] the visitors
мне ну́жно позабо́титься о том, что́бы де́ти бы́ли нако́рмлены — I must see to it that the children are fed
См. также в других словарях:
обязанность — ▲ требование (к) ▲ личность, вследствие (чего л), регламент обязанность необходимость поступать в соответствии с регламентом; определенный круг обязательных действий, возложенных на кого л. (обязанности лежат какие, на ком. возложить обязанности… … Идеографический словарь русского языка
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ — любого рода добровольное служение тому, кто нуждается в поддержке; помощь нуждающимся деньгами, имуществом, советом и трудом. «...Надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «Блаженнее давать, нежели… … Православная энциклопедия
ГРЕХ — Изображения грехов. Фрагмент иконы «Страшный Суд». 1914 г. Копия А. С. Суслова иконы нач. XVI в. из собр. А. В. Морозова (ГИМ) Изображения грехов. Фрагмент иконы «Страшный Суд». 1914 г. Копия А. С. Суслова иконы нач. XVI в. из собр. А. В.… … Православная энциклопедия
Теория деформированного рабочего государства — Теория деформированного рабочего государства политическая теория о природе СССР и других официальных социалистических стран, согласно которой они являлись рабочими государствами, находящимися под властью бюрократии. Эта теория выступает как … Википедия
ангажироваться — s engager. 1. Принимать приглашение на службу, наняться, завербовываться. Между тем ему с нынешнею почтою пишу, что Его Сиятельству весма удивително показалося, что он намерен был прежде ангажироваться, а после же намерение так нечаянно отменил.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Страхование — I Теория С. Страховая политика. История страхования. История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. Виды страхования. Страхование от огня. Страхование от градобития. Страхование скота. Транспортное страхование.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЗДРАВООХРАНЕНИЕ — ЗДРАВООХРАНЕНИЕ. I. Основные принципы организации здравоохранения. Здравоохранение система мероприя тий, направленных к поддержанию здоровья и трудоспособности населения. В понятие У. входят все мероприятия по оздоровлению среды (физической и… … Большая медицинская энциклопедия
Феодализм — Содержание [О Ф. во Франции см. соотв. ст.]. I. Сущность Ф. и его происхождение. II. Ф. в Италии. III. Ф. в Германии. IV. Ф. в Англии. V. Ф. на Пиренейском полуострове. VI. Ф. в Чехии и Моравии. VII. Ф. в Польше. VIII. Ф. в России. IX. Ф. в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Почта — I (от новолат. posta, сокращено из statio posita станция с переменными лошадьми) государственное установление для пересылки между определенными местностями и по установленной таксе писем, произведений печати, товарных проб, посылок, денежных сумм … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Банки — I в современном экономическом строе Б. являются высшей формой кредитного посредничества и важнейшими органами вексельного и денежного обращения. Цель банковой деятельности: во первых, создать систему кредита (см. это сл.), которая обеспечивала бы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рим город* — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона